Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
translated by Замятин   translated by Соломон Высоковский   translated by Владимир Чернов   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Борис Колкер   translated by Людмила Сильнова       translated by Михаил Щербинин
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не рвись нетерпеливо из груди!   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   El mia brusto nun ne saltu for!   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Как нелегко мне одному сегодня   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Jam teni min ne povas mi facile,   Спокойным быть мне просто невозможно,
О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Всё превозмочь.   мне в трудный час не победить?   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Был труден путь и мучает сомненье:
затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!   В мой звёздный час, всему наперекор,   иль могут силы вдруг мне изменить?   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   дождусь ли я своих победных дней?
Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно, перестань так сильно биться!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   О, моё сердце, усмири волненье,
О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Ho mia kor'!   О, моё сердце!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   стучись ровней!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.