Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Замятин   translated by Людмила Сильнова       translated by Борис Колкер   translated by Владимир Чернов   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Ида Лисичник
 
О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,
Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   El mia brusto nun ne saltu for!   Теснение в груди - опасный знак.   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не рвись нетерпеливо из груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Jam teni min ne povas mi facile,   Смогу ли я на что-то опереться?   Как нелегко мне одному сегодня   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   Всё превозмочь.   мне в трудный час не победить?   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ужель после трудов, мучительных сомнений
затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Мне принесёт победу этот шаг?   В мой звёздный час, всему наперекор,   иль могут силы вдруг мне изменить?   желанный час успеха не придёт?
Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно, перестань так сильно биться!   Так успокойся же, уйми своё волненье...
О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   Ho mia kor'!   О, моё сердце!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.