Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Ида Лисичник       translated by Соломон Высоковский   translated by Михаил Щербинин   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Richard Schulz   translated by Владимир Чернов   translated by Замятин
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, ты не бейся так тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, не стучи ты так тревожно!
и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   не вырывайся из моей груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не рвись нетерпеливо из груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Ты из груди не рвись теперь долой!
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня   Уж мне сдержать себя едва возможно,
так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   мне в трудный час не победить?   o Herze mein!   Всё превозмочь.   О, сердце, стой!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Столько лет горенья...   Был труден путь и мучает сомненье:   Или, быть может, путь избрал я ложный,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Но разве не победа впереди?!   дождусь ли я своих победных дней?   иль могут силы вдруг мне изменить?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,   затратив труд, я проиграю бой?
Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно! Успокой своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно, перестань так сильно биться!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно же! Уйми своё биенье!
О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!   стучись ровней!   О, моё сердце!   o Herze mein!   Ho mia kor'!   О, сердце, стой!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.