export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
translated by Ида Лисичник | translated by Замятин | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Владимир Чернов | translated by Соломон Высоковский | translated by Михаил Щербинин | translated by Людмила Сильнова | translated by Борис Колкер | |||||||
О сердце, сердце, не стучи так громко, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Моей груди бунтующий невольник, | О моё сердце, не стучи тревожно, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | |||||||
и из груди моей не рвись с такой тоской! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | о моё сердце, не стремись ты прочь! | не вырывайся из моей груди! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Теснение в груди - опасный знак. | |||||||
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Как нелегко мне одному сегодня | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Смогу ли я на что-то опереться? | |||||||
так подожди, не рвись всё время в бой! | О, сердце, стой! | O Herze mein? | Всё превозмочь. | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | Не бейся так! | |||||||
Ужель после трудов, мучительных сомнений | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Столько лет горенья... | Был труден путь и мучает сомненье: | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | |||||||
желанный час успеха не придёт? | затратив труд, я проиграю бой? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Но разве не победа впереди?! | дождусь ли я своих победных дней? | у перамогу верыцца лягчэй. | Мне принесёт победу этот шаг? | |||||||
Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно! Успокой своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | |||||||
О сердце бедное, оно победы ждёт! | О, сердце, стой! | O Herze mein! | Ho mia kor'! | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | Не бейся так! | |||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". |