Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
translated by Ида Лисичник   translated by Замятин   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Михаил Щербинин   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Соломон Высоковский   translated by Людмила Сильнова
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   мне в трудный час не победить?   стучись ровней!   O Herze mein?   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.
Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   О, моё сердце!   стучись ровней!   O Herze mein!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.