Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 
translated by Ида Лисичник   translated by Замятин   translated by Соломон Высоковский   translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер   translated by Михаил Щербинин
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?
и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,
так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   стучись ровней!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:
желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?
Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,
О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   стучись ровней!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.