export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
translated by Ида Лисичник | translated by Михаил Щербинин | translated by Владимир Чернов | translated by Борис Колкер | translated by Richard Schulz | translated by Замятин | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Соломон Высоковский | |||||||
О сердце, сердце, не стучи так громко, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | О сердце, не стучи ты так тревожно! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | |||||||
и из груди моей не рвись с такой тоской! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Теснение в груди - опасный знак. | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Ты из груди не рвись теперь долой! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | |||||||
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Смогу ли я на что-то опереться? | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | |||||||
так подожди, не рвись всё время в бой! | стучись ровней! | Всё превозмочь. | Не бейся так! | o Herze mein! | О, сердце, стой! | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | |||||||
Ужель после трудов, мучительных сомнений | Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | |||||||
желанный час успеха не придёт? | дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Мне принесёт победу этот шаг? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | затратив труд, я проиграю бой? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | |||||||
Так успокойся же, уйми своё волненье... | О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | |||||||
О сердце бедное, оно победы ждёт! | стучись ровней! | Ho mia kor'! | Не бейся так! | o Herze mein! | О, сердце, стой! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | |||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |