Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
translated by Ида Лисичник   translated by Михаил Щербинин   translated by Владимир Чернов   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Соломон Высоковский       translated by Борис Колкер
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не рвись нетерпеливо из груди!   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   Теснение в груди - опасный знак.
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,   Смогу ли я на что-то опереться?
так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   мне в трудный час не победить?   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Или, быть может, путь избрал я ложный,   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   иль могут силы вдруг мне изменить?   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Мне принесёт победу этот шаг?
Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно, перестань так сильно биться!   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Смогу ли я решить вопрос извечный?
О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   О, моё сердце!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".