Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 
translated by Ида Лисичник   translated by Владимир Чернов   translated by Михаил Щербинин   translated by Замятин   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Соломон Высоковский   translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер
 
О сердце, сердце, не стучи так громко,   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!
и из груди моей не рвись с такой тоской!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?
так подожди, не рвись всё время в бой!   Всё превозмочь.   стучись ровней!   О, сердце, стой!   O Herze mein?   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!
 
Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!
желанный час успеха не придёт?   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?
Так успокойся же, уйми своё волненье...   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?
О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho mia kor'!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   O Herze mein!   О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".