export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this add | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Ида Лисичник | translated by Соломон Высоковский | translated by Борис Колкер | translated by Владимир Чернов | translated by Richard Schulz | translated by Manfredo Ratislavo | |||||||
О сердце, сердце, не стучи так громко, | О моё сердце, не стучи тревожно, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Моей груди бунтующий невольник, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||||
и из груди моей не рвись с такой тоской! | не вырывайся из моей груди! | Теснение в груди - опасный знак. | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | El mia brusto nun ne saltu for! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||||
Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Смогу ли я на что-то опереться? | Как нелегко мне одному сегодня | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Jam teni min ne povas mi facile, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||||
так подожди, не рвись всё время в бой! | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | Всё превозмочь. | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | O Herze mein? | ||||||
Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Столько лет горенья... | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ho, mia kor’! Post longa laborado | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||||
желанный час успеха не придёт? | Но разве не победа впереди?! | Мне принесёт победу этот шаг? | В мой звёздный час, всему наперекор, | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||||
Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно! Успокой своё биенье! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | храни свой ритм уверенно и строго, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||||
О сердце бедное, оно победы ждёт! | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | Ho mia kor'! | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | O Herze mein! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |