export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Бонифатий Торнадо | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Ида Лисичник | translated by Соломон Высоковский | translated by Михаил Щербинин | translated by Владимир Чернов | translated by Людмила Сильнова | ||||||
О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | О моё сердце, не стучи тревожно, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | ||||||
не рвись нетерпеливо из груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | и из груди моей не рвись с такой тоской! | не вырывайся из моей груди! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | ||||||
Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | ||||||
мне в трудный час не победить? | O Herze mein? | так подожди, не рвись всё время в бой! | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | Всё превозмочь. | Сэрца, цiшэй! | ||||||
Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Ужель после трудов, мучительных сомнений | О моё сердце! Столько лет горенья... | Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | ||||||
иль могут силы вдруг мне изменить? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | желанный час успеха не придёт? | Но разве не победа впереди?! | дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | у перамогу верыцца лягчэй. | ||||||
Довольно, перестань так сильно биться! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Довольно! Успокой своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | ||||||
О, моё сердце! | O Herze mein! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | Ho mia kor'! | Сэрца, цiшэй! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. |