export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Бонифатий Торнадо | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Соломон Высоковский | translated by Людмила Сильнова | translated by Михаил Щербинин | translated by Борис Колкер | translated by Владимир Чернов | ||||||
О сердце, ты не бейся так тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Моей груди бунтующий невольник, | ||||||
не рвись нетерпеливо из груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Теснение в груди - опасный знак. | о моё сердце, не стремись ты прочь! | ||||||
Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Смогу ли я на что-то опереться? | Как нелегко мне одному сегодня | ||||||
мне в трудный час не победить? | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | Не бейся так! | Всё превозмочь. | ||||||
Или, быть может, путь избрал я ложный, | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | ||||||
иль могут силы вдруг мне изменить? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | у перамогу верыцца лягчэй. | дождусь ли я своих победных дней? | Мне принесёт победу этот шаг? | В мой звёздный час, всему наперекор, | ||||||
Довольно, перестань так сильно биться! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | О, моё сердце, усмири волненье, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | храни свой ритм уверенно и строго, | ||||||
О, моё сердце! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | Сэрца, цiшэй! | стучись ровней! | Не бейся так! | Ho mia kor'! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |