export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this add | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
translated by Бонифатий Торнадо | translated by Замятин | translated by Соломон Высоковский | translated by Владимир Чернов | translated by Richard Schulz | translated by Людмила Сильнова | translated by Manfredo Ratislavo | ||||||||
О сердце, ты не бейся так тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | Моей груди бунтующий невольник, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | |||||||
не рвись нетерпеливо из груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | El mia brusto nun ne saltu for! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | |||||||
Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Как нелегко мне одному сегодня | Jam teni min ne povas mi facile, | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | |||||||
мне в трудный час не победить? | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | Всё превозмочь. | Ho, mia kor’! | o Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | O Herze mein? | |||||||
Или, быть может, путь избрал я ложный, | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | Ho, mia kor’! Post longa laborado | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | |||||||
иль могут силы вдруг мне изменить? | затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | В мой звёздный час, всему наперекор, | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | у перамогу верыцца лягчэй. | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | |||||||
Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | храни свой ритм уверенно и строго, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | |||||||
О, моё сердце! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | Ho mia kor'! | Ho, mia kor’! | o Herze mein! | Сэрца, цiшэй! | O Herze mein! | |||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |