Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
translated by Бонифатий Торнадо   translated by Михаил Щербинин   translated by Людмила Сильнова   translated by Ида Лисичник       translated by Замятин   translated by Владимир Чернов
 
О сердце, ты не бейся так тревожно,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,
не рвись нетерпеливо из груди!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Спокойным быть мне просто невозможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня
мне в трудный час не победить?   стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.
 
Или, быть может, путь избрал я ложный,   Был труден путь и мучает сомненье:   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
иль могут силы вдруг мне изменить?   дождусь ли я своих победных дней?   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,
Довольно, перестань так сильно биться!   О, моё сердце, усмири волненье,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,
О, моё сердце!   стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.