Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 
translated by Михаил Щербинин       translated by Manfredo Ratislavo   translated by Замятин   translated by Ида Лисичник   translated by Борис Колкер   translated by Владимир Чернов   translated by Соломон Высоковский
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,
Зачем ты рвёшься из груди моей?   El mia brusto nun ne saltu for!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Ты из груди не рвись теперь долой!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Теснение в груди - опасный знак.   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Смогу ли я на что-то опереться?   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.
стучись ровней!   Ho, mia kor’!   O Herze mein?   О, сердце, стой!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Не бейся так!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Ho, mia kor’! Post longa laborado   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...
дождусь ли я своих победных дней?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   затратив труд, я проиграю бой?   желанный час успеха не придёт?   Мне принесёт победу этот шаг?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!
О, моё сердце, усмири волненье,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Смогу ли я решить вопрос извечный?   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!
стучись ровней!   Ho, mia kor’!   O Herze mein!   О, сердце, стой!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Не бейся так!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.