export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
translated by Михаил Щербинин | translated by Замятин | translated by Ида Лисичник | translated by Richard Schulz | translated by Владимир Чернов | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Соломон Высоковский | ||||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | |||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | Ты из груди не рвись теперь долой! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | |||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | |||||||
стучись ровней! | Ho, mia kor’! | О, сердце, стой! | так подожди, не рвись всё время в бой! | o Herze mein! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | |||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | |||||||
дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | затратив труд, я проиграю бой? | желанный час успеха не придёт? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | |||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | |||||||
стучись ровней! | Ho, mia kor’! | О, сердце, стой! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | o Herze mein! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | |||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |