export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||||
translated by Михаил Щербинин | translated by Владимир Чернов | translated by Замятин | translated by Соломон Высоковский | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Борис Колкер | ||||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Моей груди бунтующий невольник, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О моё сердце, не стучи тревожно, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | |||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | El mia brusto nun ne saltu for! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Ты из груди не рвись теперь долой! | не вырывайся из моей груди! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не рвись нетерпеливо из груди! | Теснение в груди - опасный знак. | |||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Как нелегко мне одному сегодня | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Смогу ли я на что-то опереться? | |||||||
стучись ровней! | Ho, mia kor’! | Всё превозмочь. | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein? | мне в трудный час не победить? | Не бейся так! | |||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | О моё сердце! Столько лет горенья... | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | |||||||
дождусь ли я своих победных дней? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | В мой звёздный час, всему наперекор, | затратив труд, я проиграю бой? | Но разве не победа впереди?! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | иль могут силы вдруг мне изменить? | Мне принесёт победу этот шаг? | |||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно же! Уйми своё биенье! | Довольно! Успокой своё биенье! | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно, перестань так сильно биться! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | |||||||
стучись ровней! | Ho, mia kor’! | Ho mia kor'! | О, сердце, стой! | О моё сердце, погоди! | O Herze mein! | О, моё сердце! | Не бейся так! | |||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". |