Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 
translated by Михаил Щербинин   translated by Ида Лисичник   translated by Соломон Высоковский   translated by Замятин   translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Richard Schulz
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?
Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.   не рвись нетерпеливо из груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,
стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   мне в трудный час не победить?   o Herze mein!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Или, быть может, путь избрал я ложный,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen
дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?   Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?   иль могут силы вдруг мне изменить?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!
О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно, перестань так сильно биться!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,
стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   О, моё сердце!   o Herze mein!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.