export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this remove | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Михаил Щербинин | translated by Владимир Чернов | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Соломон Высоковский | translated by Замятин | translated by Ида Лисичник | ||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О сердце, ты не бейся так тревожно, | О моё сердце, не стучи тревожно, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | О сердце, сердце, не стучи так громко, | ||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не рвись нетерпеливо из груди! | не вырывайся из моей груди! | Ты из груди не рвись теперь долой! | и из груди моей не рвись с такой тоской! | ||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Уже сдержать тебя не в силах я нисколько - | ||||||
стучись ровней! | Всё превозмочь. | O Herze mein? | мне в трудный час не победить? | О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | так подожди, не рвись всё время в бой! | ||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О моё сердце! Столько лет горенья... | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ужель после трудов, мучительных сомнений | ||||||
дождусь ли я своих победных дней? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | иль могут силы вдруг мне изменить? | Но разве не победа впереди?! | затратив труд, я проиграю бой? | желанный час успеха не придёт? | ||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно, перестань так сильно биться! | Довольно! Успокой своё биенье! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Так успокойся же, уйми своё волненье... | ||||||
стучись ровней! | Ho mia kor'! | O Herze mein! | О, моё сердце! | О моё сердце, погоди! | О, сердце, стой! | О сердце бедное, оно победы ждёт! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Ида Лисичник. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |