export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this add | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this add | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this remove |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Михаил Щербинин | translated by Людмила Сильнова | translated by Замятин | translated by Борис Колкер | translated by Richard Schulz | translated by Manfredo Ratislavo | |||||||
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, не стучи ты так тревожно! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||||
Зачем ты рвёшься из груди моей? | Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Ты из груди не рвись теперь долой! | El mia brusto nun ne saltu for! | Теснение в груди - опасный знак. | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||||
Спокойным быть мне просто невозможно, | Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Уж мне сдержать себя едва возможно, | Jam teni min ne povas mi facile, | Смогу ли я на что-то опереться? | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||||
стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | o Herze mein! | O Herze mein? | ||||||
Был труден путь и мучает сомненье: | Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | О, сердце, стой! В такое ли мгновенье, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||||
дождусь ли я своих победных дней? | у перамогу верыцца лягчэй. | затратив труд, я проиграю бой? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | Мне принесёт победу этот шаг? | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||||
О, моё сердце, усмири волненье, | Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно же! Уйми своё биенье! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||||
стучись ровней! | Сэрца, цiшэй! | О, сердце, стой! | Ho, mia kor’! | Не бейся так! | o Herze mein! | O Herze mein! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Замятин on 1905. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |