Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 
translated by Михаил Щербинин   translated by Людмила Сильнова   translated by Замятин   translated by Ида Лисичник   translated by Бонифатий Торнадо       translated by Владимир Чернов   translated by Richard Schulz
 
Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?
Зачем ты рвёшься из груди моей?   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не рвись нетерпеливо из груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!
Спокойным быть мне просто невозможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,
стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   так подожди, не рвись всё время в бой!   мне в трудный час не победить?   Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   o Herze mein!
 
Был труден путь и мучает сомненье:   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen
дождусь ли я своих победных дней?   у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   желанный час успеха не придёт?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!
О, моё сердце, усмири волненье,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно, перестань так сильно биться!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,
стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, моё сердце!   Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   o Herze mein!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.