Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
translated by Владимир Чернов       translated by Соломон Высоковский   translated by Замятин   translated by Михаил Щербинин   translated by Людмила Сильнова
 
Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!   не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Был труден путь и мучает сомненье:   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?   дождусь ли я своих победных дней?   у перамогу верыцца лягчэй.
храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!   О, моё сердце, усмири волненье,   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   стучись ровней!   Сэрца, цiшэй!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.