export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this add | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this add |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||||
translated by Владимир Чернов | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Михаил Щербинин | translated by Соломон Высоковский | translated by Борис Колкер | ||||||
Моей груди бунтующий невольник, | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | О моё сердце, не стучи тревожно, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | |||||
о моё сердце, не стремись ты прочь! | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | Зачем ты рвёшься из груди моей? | не вырывайся из моей груди! | Теснение в груди - опасный знак. | El mia brusto nun ne saltu for! | |||||
Как нелегко мне одному сегодня | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Спокойным быть мне просто невозможно, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Смогу ли я на что-то опереться? | Jam teni min ne povas mi facile, | |||||
Всё превозмочь. | O Herze mein? | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | |||||
Ты, сердце, знай: ещё работы много. | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | Был труден путь и мучает сомненье: | О моё сердце! Столько лет горенья... | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | Ho, mia kor’! Post longa laborado | |||||
В мой звёздный час, всему наперекор, | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | дождусь ли я своих победных дней? | Но разве не победа впереди?! | Мне принесёт победу этот шаг? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | |||||
храни свой ритм уверенно и строго, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | О, моё сердце, усмири волненье, | Довольно! Успокой своё биенье! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | |||||
Ho mia kor'! | O Herze mein! | стучись ровней! | О моё сердце, погоди! | Не бейся так! | Ho, mia kor’! | |||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |