Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 
translated by Владимир Чернов   translated by Замятин       translated by Соломон Высоковский   translated by Борис Колкер   translated by Richard Schulz   translated by Ида Лисичник   translated by Людмила Сильнова
 
Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,
о моё сердце, не стремись ты прочь!   Ты из груди не рвись теперь долой!   El mia brusto nun ne saltu for!   не вырывайся из моей груди!   Теснение в груди - опасный знак.   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!
Как нелегко мне одному сегодня   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Смогу ли я на что-то опереться?   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.
Всё превозмочь.   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!   o Herze mein!   так подожди, не рвись всё время в бой!   Сэрца, цiшэй!
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Столько лет горенья...   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы
В мой звёздный час, всему наперекор,   затратив труд, я проиграю бой?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Но разве не победа впереди?!   Мне принесёт победу этот шаг?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   желанный час успеха не придёт?   у перамогу верыцца лягчэй.
храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно! Успокой своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Даволi! супакойся ад бiцця ты!
Ho mia kor'!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   О моё сердце, погоди!   Не бейся так!   o Herze mein!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   Сэрца, цiшэй!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.