Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
translated by Владимир Чернов   translated by Ида Лисичник   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер   translated by Замятин       translated by Manfredo Ratislavo
 
Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
о моё сердце, не стремись ты прочь!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   не рвись нетерпеливо из груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.   Ты из груди не рвись теперь долой!   El mia brusto nun ne saltu for!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Как нелегко мне одному сегодня   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
Всё превозмочь.   так подожди, не рвись всё время в бой!   мне в трудный час не победить?   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   O Herze mein?
 
Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
В мой звёздный час, всему наперекор,   желанный час успеха не придёт?   иль могут силы вдруг мне изменить?   у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?   затратив труд, я проиграю бой?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
храни свой ритм уверенно и строго,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно, перестань так сильно биться!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
Ho mia kor'!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, моё сердце!   Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   O Herze mein!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.