Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Соломон Высоковский   translated by Richard Schulz   translated by Manfredo Ratislavo       translated by Борис Колкер   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Ида Лисичник   translated by Замятин
 
О моё сердце, не стучи тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!
не вырывайся из моей груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   El mia brusto nun ne saltu for!   Теснение в груди - опасный знак.   не рвись нетерпеливо из груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!
Поверь, сдержаться больше невозможно.   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Jam teni min ne povas mi facile,   Смогу ли я на что-то опереться?   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,
О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   O Herze mein?   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   мне в трудный час не победить?   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!
 
О моё сердце! Столько лет горенья...   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,
Но разве не победа впереди?!   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Мне принесёт победу этот шаг?   иль могут силы вдруг мне изменить?   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?
Довольно! Успокой своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Довольно, перестань так сильно биться!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!
О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   O Herze mein!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   О, моё сердце!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.