Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
translated by Соломон Высоковский   translated by Richard Schulz   translated by Михаил Щербинин   translated by Замятин   translated by Владимир Чернов       translated by Ида Лисичник   translated by Manfredo Ratislavo
 
О моё сердце, не стучи тревожно,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
не вырывайся из моей груди!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   El mia brusto nun ne saltu for!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Поверь, сдержаться больше невозможно.   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Jam teni min ne povas mi facile,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   Ho, mia kor’!   так подожди, не рвись всё время в бой!   O Herze mein?
 
О моё сердце! Столько лет горенья...   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Был труден путь и мучает сомненье:   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
Но разве не победа впереди?!   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   дождусь ли я своих победных дней?   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   желанный час успеха не придёт?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
Довольно! Успокой своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
О моё сердце, погоди!   o Herze mein!   стучись ровней!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   Ho, mia kor’!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   O Herze mein!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.