Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this add

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Соломон Высоковский   translated by Замятин   translated by Борис Колкер   translated by Владимир Чернов   translated by Richard Schulz   translated by Михаил Щербинин   translated by Ида Лисичник
 
О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Моей груди бунтующий невольник,   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О сердце, сердце, не стучи так громко,
не вырывайся из моей груди!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Теснение в груди - опасный знак.   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Как нелегко мне одному сегодня   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Спокойным быть мне просто невозможно,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Не бейся так!   Всё превозмочь.   o Herze mein!   стучись ровней!   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
О моё сердце! Столько лет горенья...   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Был труден путь и мучает сомненье:   Ужель после трудов, мучительных сомнений
Но разве не победа впереди?!   затратив труд, я проиграю бой?   Мне принесёт победу этот шаг?   В мой звёздный час, всему наперекор,   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   дождусь ли я своих победных дней?   желанный час успеха не придёт?
Довольно! Успокой своё биенье!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   храни свой ритм уверенно и строго,   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   О, моё сердце, усмири волненье,   Так успокойся же, уйми своё волненье...
О моё сердце, погоди!   О, сердце, стой!   Не бейся так!   Ho mia kor'!   o Herze mein!   стучись ровней!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.