Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this add
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this add
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 
translated by Соломон Высоковский   translated by Ида Лисичник   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Борис Колкер   translated by Людмила Сильнова   translated by Михаил Щербинин    
 
О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,
не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   Теснение в груди - опасный знак.   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   El mia brusto nun ne saltu for!
Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Смогу ли я на что-то опереться?   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Jam teni min ne povas mi facile,
О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!   O Herze mein?   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!
 
О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Был труден путь и мучает сомненье:   Ho, mia kor’! Post longa laborado
Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   Мне принесёт победу этот шаг?   у перамогу верыцца лягчэй.   дождусь ли я своих победных дней?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?
Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   О, моё сердце, усмири волненье,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,
О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   O Herze mein!   Не бейся так!   Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).