Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
translated by Соломон Высоковский   translated by Людмила Сильнова   translated by Ида Лисичник   translated by Михаил Щербинин       translated by Владимир Чернов   translated by Замятин   translated by Manfredo Ratislavo
 
О моё сердце, не стучи тревожно,   Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, сердце, не стучи так громко,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Моей груди бунтующий невольник,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
не вырывайся из моей груди!   Не выскачы, балеснае, з грудзей!   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   El mia brusto nun ne saltu for!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Поверь, сдержаться больше невозможно.   Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Спокойным быть мне просто невозможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Как нелегко мне одному сегодня   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   так подожди, не рвись всё время в бой!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!   Всё превозмочь.   О, сердце, стой!   O Herze mein?
 
О моё сердце! Столько лет горенья...   Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Ужель после трудов, мучительных сомнений   Был труден путь и мучает сомненье:   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
Но разве не победа впереди?!   у перамогу верыцца лягчэй.   желанный час успеха не придёт?   дождусь ли я своих победных дней?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   В мой звёздный час, всему наперекор,   затратив труд, я проиграю бой?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
Довольно! Успокой своё биенье!   Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Так успокойся же, уйми своё волненье...   О, моё сердце, усмири волненье,   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
О моё сердце, погоди!   Сэрца, цiшэй!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   стучись ровней!   Ho, mia kor’!   Ho mia kor'!   О, сердце, стой!   O Herze mein!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.