export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this remove | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this add | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this remove | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this add | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Людмила Сильнова | translated by Richard Schulz | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Борис Колкер | translated by Manfredo Ratislavo | translated by Соломон Высоковский | |||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten? | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Не бейся так тревожно, моё сердце! | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | О моё сердце, не стучи тревожно, | ||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein! | El mia brusto nun ne saltu for! | не рвись нетерпеливо из груди! | Теснение в груди - опасный знак. | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | не вырывайся из моей груди! | ||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten, | Jam teni min ne povas mi facile, | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Смогу ли я на что-то опереться? | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | Поверь, сдержаться больше невозможно. | ||||||
Сэрца, цiшэй! | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | мне в трудный час не победить? | Не бейся так! | O Herze mein? | О моё сердце, погоди! | ||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Или, быть может, путь избрал я ложный, | О моё сердце! Труд мой бесконечный! | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | О моё сердце! Столько лет горенья... | ||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein! | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | иль могут силы вдруг мне изменить? | Мне принесёт победу этот шаг? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | Но разве не победа впереди?! | ||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen, | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | Довольно, перестань так сильно биться! | Смогу ли я решить вопрос извечный? | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | Довольно! Успокой своё биенье! | ||||||
Сэрца, цiшэй! | o Herze mein! | Ho, mia kor’! | О, моё сердце! | Не бейся так! | O Herze mein! | О моё сердце, погоди! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD SCHULZ, 1906 - 1997) laŭ la origina internacialingva teksto de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Russian by Борис Колкер (*1939-07-15). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008, la permeson enigi sian rusigon de la poemo en mian retejon "www.poezio.net". | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. |