Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Людмила Сильнова   translated by Борис Колкер       translated by Замятин   translated by Владимир Чернов   translated by Михаил Щербинин   translated by Соломон Высоковский   translated by Ида Лисичник
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Моей груди бунтующий невольник,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   О моё сердце, не стучи тревожно,   О сердце, сердце, не стучи так громко,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Теснение в груди - опасный знак.   El mia brusto nun ne saltu for!   Ты из груди не рвись теперь долой!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   не вырывайся из моей груди!   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Смогу ли я на что-то опереться?   Jam teni min ne povas mi facile,   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Спокойным быть мне просто невозможно,   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   Всё превозмочь.   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ужель после трудов, мучительных сомнений
у перамогу верыцца лягчэй.   Мне принесёт победу этот шаг?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   затратив труд, я проиграю бой?   В мой звёздный час, всему наперекор,   дождусь ли я своих победных дней?   Но разве не победа впереди?!   желанный час успеха не придёт?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно же! Уйми своё биенье!   храни свой ритм уверенно и строго,   О, моё сердце, усмири волненье,   Довольно! Успокой своё биенье!   Так успокойся же, уйми своё волненье...
Сэрца, цiшэй!   Не бейся так!   Ho, mia kor’!   О, сердце, стой!   Ho mia kor'!   стучись ровней!   О моё сердце, погоди!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.