Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this add
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 
translated by Людмила Сильнова   translated by Замятин       translated by Борис Колкер   translated by Михаил Щербинин   translated by Владимир Чернов   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Ида Лисичник
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   Не бейся так тревожно, моё сердце!   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Моей груди бунтующий невольник,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!   О сердце, сердце, не стучи так громко,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   El mia brusto nun ne saltu for!   Теснение в груди - опасный знак.   Зачем ты рвёшься из груди моей?   о моё сердце, не стремись ты прочь!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)   и из груди моей не рвись с такой тоской!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Jam teni min ne povas mi facile,   Смогу ли я на что-то опереться?   Спокойным быть мне просто невозможно,   Как нелегко мне одному сегодня   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -
Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   стучись ровней!   Всё превозмочь.   O Herze mein?   так подожди, не рвись всё время в бой!
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Ho, mia kor’! Post longa laborado   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Был труден путь и мучает сомненье:   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   O Herze mein, ich will es endlich wagen!   Ужель после трудов, мучительных сомнений
у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   Мне принесёт победу этот шаг?   дождусь ли я своих победных дней?   В мой звёздный час, всему наперекор,   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?   желанный час успеха не придёт?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   О, моё сердце, усмири волненье,   храни свой ритм уверенно и строго,   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,   Так успокойся же, уйми своё волненье...
Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   Ho, mia kor’!   Не бейся так!   стучись ровней!   Ho mia kor'!   O Herze mein!   О сердце бедное, оно победы ждёт!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.