Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this remove
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this remove
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this add
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this add
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this remove
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this add
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herz, mein Herz

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О моё сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Ho, mia kor'

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O Herze mein

 
translated by Людмила Сильнова   translated by Замятин   translated by Richard Schulz   translated by Владимир Чернов   translated by Соломон Высоковский       translated by Бонифатий Торнадо   translated by Manfredo Ratislavo
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   O Herz, mein Herz, was soll dein heftig Walten?   Моей груди бунтующий невольник,   О моё сердце, не стучи тревожно,   Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile,   О сердце, ты не бейся так тревожно,   O Herze mein, ich höre dich fast schlagen!
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Ты из груди не рвись теперь долой!   Spreng nicht die Brust! O lass mich ruhig sein!   о моё сердце, не стремись ты прочь!   не вырывайся из моей груди!   El mia brusto nun ne saltu for!   не рвись нетерпеливо из груди!   Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2)
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Nur schwer vermag ich, mich gefasst zu halten,   Как нелегко мне одному сегодня   Поверь, сдержаться больше невозможно.   Jam teni min ne povas mi facile,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Daß du am Ende mir willst gar verzagen,
Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   o Herze mein!   Всё превозмочь.   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   мне в трудный час не победить?   O Herze mein?
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   O Herz, mein Herz, nach jahrelangem Plagen   Ты, сердце, знай: ещё работы много.   О моё сердце! Столько лет горенья...   Ho, mia kor’! Post longa laborado   Или, быть может, путь избрал я ложный,   O Herze mein, ich will es endlich wagen!
у перамогу верыцца лягчэй.   затратив труд, я проиграю бой?   soll’s sich entscheiden, ob der Sieg nun mein!   В мой звёздный час, всему наперекор,   Но разве не победа впереди?!   Ĉu mi ne venkos en decida hor’?   иль могут силы вдруг мне изменить?   Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein?
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   Довольно же! Уйми своё биенье!   Genug! Stell ab dein unruhvolles Schlagen,   храни свой ритм уверенно и строго,   Довольно! Успокой своё биенье!   Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado,   Довольно, перестань так сильно биться!   Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen,
Сэрца, цiшэй!   О, сердце, стой!   o Herze mein!   Ho mia kor'!   О моё сердце, погоди!   Ho, mia kor’!   О, моё сердце!   O Herze mein!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Germanigita de Rikardo Shulco (RICHARD
SCHULZ, 1906 - 1997)
laŭ la origina internacialingva teksto
de LUDWIK LEJZER ZAMENHOF. Pri Richard
Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Соломон Высоковский.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Author of this Esperanto poem is Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into German by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1998-08-14.

Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo
Ratislavo laŭ la origina internacialingva
teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo.
Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof.