export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Ho, mia kor' | Esperanto | Arg-252-129 | 2004-01-07 08:23 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | O Herze mein | German | 1998-08-14 | Arg-254-129 | lZ-B2a | 2004-01-07 08:31 Manfred | only this remove |
Richard Schulz | O Herz, mein Herz | Esperanto | Arg-253-129 | LZ-002-1a | 2013-02-26 15:14 Manfred | only this add | |
Владимир Чернов | O моё сердце | Esperanto | Arg-903-129 | 2008-04-28 14:39 Manfred | only this remove | |
Борис Колкер | O, сердце | Russian | Arg-894-129 | 2008-04-28 10:25 Manfred | only this add | |
Михаил Щербинин | Зачем, о сердце | Esperanto | Arg-902-129 | 2008-04-28 10:06 Manfred | only this remove | |
Соломон Высоковский | О моё сердце | Esperanto | Arg-904-129 | 2008-04-28 10:15 Manfred | only this remove | |
Ида Лисичник | О сердце | Esperanto | Arg-898-129 | 2008-04-28 09:52 Manfred | only this add | |
Замятин | О сердце | Esperanto | 1905 | Arg-896-129 | 2008-04-28 09:53 Manfred | only this add |
Бонифатий Торнадо | О сердце | Esperanto | Arg-901-129 | 2010-03-06 17:51 Manfred | only this remove | |
Людмила Сильнова | Сэрца, цiшэй! | Belarusian | Arg-905-129 | 2009-11-05 15:39 mgr | only this remove |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||||
translated by Людмила Сильнова | translated by Бонифатий Торнадо | translated by Владимир Чернов | translated by Соломон Высоковский | translated by Михаил Щербинин | translated by Manfredo Ratislavo | |||||||
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна, | О сердце, ты не бейся так тревожно, | Ho, mia kor’, ne batu maltrankvile, | Моей груди бунтующий невольник, | О моё сердце, не стучи тревожно, | Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно? | O Herze mein, ich höre dich fast schlagen! | ||||||
Не выскачы, балеснае, з грудзей! | не рвись нетерпеливо из груди! | El mia brusto nun ne saltu for! | о моё сердце, не стремись ты прочь! | не вырывайся из моей груди! | Зачем ты рвёшься из груди моей? | Es sprengt mir meine Brust! Könnt‘ es denn sein,2) | ||||||
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна. | Ужели, долгий путь пройдя, возможно | Jam teni min ne povas mi facile, | Как нелегко мне одному сегодня | Поверь, сдержаться больше невозможно. | Спокойным быть мне просто невозможно, | Daß du am Ende mir willst gar verzagen, | ||||||
Сэрца, цiшэй! | мне в трудный час не победить? | Ho, mia kor’! | Всё превозмочь. | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | O Herze mein? | ||||||
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы | Или, быть может, путь избрал я ложный, | Ho, mia kor’! Post longa laborado | Ты, сердце, знай: ещё работы много. | О моё сердце! Столько лет горенья... | Был труден путь и мучает сомненье: | O Herze mein, ich will es endlich wagen! | ||||||
у перамогу верыцца лягчэй. | иль могут силы вдруг мне изменить? | Ĉu mi ne venkos en decida hor’? | В мой звёздный час, всему наперекор, | Но разве не победа впереди?! | дождусь ли я своих победных дней? | Soll alle Müh‘ umsonst gewesen sein? | ||||||
Даволi! супакойся ад бiцця ты! | Довольно, перестань так сильно биться! | Sufiĉe! Trankviliĝu de l’ batado, | храни свой ритм уверенно и строго, | Довольно! Успокой своё биенье! | О, моё сердце, усмири волненье, | Sei ruhig nun und laß das laute Schlagen, | ||||||
Сэрца, цiшэй! | О, моё сердце! | Ho, mia kor’! | Ho mia kor'! | О моё сердце, погоди! | стучись ровней! | O Herze mein! | ||||||
Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Belarusian by Людмила Сильнова. Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Бонифатий Торнадо (Борис Владимирович Токарев, *1927-10-14 - †1994-11-17). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. Vidu ankaŭ la retejon: http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html. "Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile: Бонифатий Василевич Торнадо) estis la pseŭdonimo de la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia vera nomo estis: Борис Владимирович Токарев (latinskribe: Boris Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj vivo vidu ankau la retejojn http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev. | Author of this Esperanto poem is Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Владимир Чернов. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Соломон Высоковский. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into Esperanto by Михаил Щербинин. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Translation of the Esperanto poem "Ho, mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) into German by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1998-08-14. Germanigita je la 14.08.1998 de Manfredo Ratislavo laŭ la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 14.08.98 nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof. |