Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Lazarus Zamenhof * Ho, mia kor' Esperanto Arg-252-129 2004-01-07 08:23 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo O Herze mein German 1998-08-14 Arg-254-129 | lZ-B2a 2004-01-07 08:31 Manfred only this add
Richard Schulz O Herz, mein Herz Esperanto Arg-253-129 | LZ-002-1a 2013-02-26 15:14 Manfred only this add
Владимир Чернов O моё сердце Esperanto Arg-903-129 2008-04-28 14:39 Manfred only this remove
Борис Колкер O, сердце Russian Arg-894-129 2008-04-28 10:25 Manfred only this remove
Михаил Щербинин Зачем, о сердце Esperanto Arg-902-129 2008-04-28 10:06 Manfred only this remove
Соломон Высоковский О моё сердце Esperanto Arg-904-129 2008-04-28 10:15 Manfred only this add
Ида Лисичник О сердце Esperanto Arg-898-129 2008-04-28 09:52 Manfred only this remove
Замятин О сердце Esperanto 1905 Arg-896-129 2008-04-28 09:53 Manfred only this remove
Бонифатий Торнадо О сердце Esperanto Arg-901-129 2010-03-06 17:51 Manfred only this remove
Людмила Сильнова Сэрца, цiшэй! Belarusian Arg-905-129 2009-11-05 15:39 mgr only this remove

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Сэрца, цiшэй!

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Зачем, о сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O, сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
О сердце

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
O моё сердце

 
translated by Людмила Сильнова   translated by Михаил Щербинин   translated by Борис Колкер   translated by Ида Лисичник   translated by Замятин   translated by Бонифатий Торнадо   translated by Владимир Чернов
 
Сэрца, цiшэй! Не стукай так трывожна,   Зачем, о сердце, бьёшься так тревожно?   Не бейся так тревожно, моё сердце!   О сердце, сердце, не стучи так громко,   О сердце, не стучи ты так тревожно!   О сердце, ты не бейся так тревожно,   Моей груди бунтующий невольник,
Не выскачы, балеснае, з грудзей!   Зачем ты рвёшься из груди моей?   Теснение в груди - опасный знак.   и из груди моей не рвись с такой тоской!   Ты из груди не рвись теперь долой!   не рвись нетерпеливо из груди!   о моё сердце, не стремись ты прочь!
Так лёгка ўжо цябе стрымаць няможна.   Спокойным быть мне просто невозможно,   Смогу ли я на что-то опереться?   Уже сдержать тебя не в силах я нисколько -   Уж мне сдержать себя едва возможно,   Ужели, долгий путь пройдя, возможно   Как нелегко мне одному сегодня
Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   Не бейся так!   так подожди, не рвись всё время в бой!   О, сердце, стой!   мне в трудный час не победить?   Всё превозмочь.
 
Сэрца, цiшэй! Пасля нястомнай працы   Был труден путь и мучает сомненье:   О моё сердце! Труд мой бесконечный!   Ужель после трудов, мучительных сомнений   О, сердце, стой! В такое ли мгновенье,   Или, быть может, путь избрал я ложный,   Ты, сердце, знай: ещё работы много.
у перамогу верыцца лягчэй.   дождусь ли я своих победных дней?   Мне принесёт победу этот шаг?   желанный час успеха не придёт?   затратив труд, я проиграю бой?   иль могут силы вдруг мне изменить?   В мой звёздный час, всему наперекор,
Даволi! супакойся ад бiцця ты!   О, моё сердце, усмири волненье,   Смогу ли я решить вопрос извечный?   Так успокойся же, уйми своё волненье...   Довольно же! Уйми своё биенье!   Довольно, перестань так сильно биться!   храни свой ритм уверенно и строго,
Сэрца, цiшэй!   стучись ровней!   Не бейся так!   О сердце бедное, оно победы ждёт!   О, сердце, стой!   О, моё сердце!   Ho mia kor'!
 
Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Belarusian by
Людмила Сильнова.

Tiu ĉi traduko estas kopiita el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Revuoj/ckk/ckk9904.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Михаил Щербинин.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Russian by
Борис Колкер (*1939-07-15).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
S-ro Boris Kolker donis al mi, Manfred
Retzlaff, per ret-letero de l' 13.04.2008,
la permeson enigi sian rusigon de la poemo
en mian retejon "www.poezio.net".
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Ида Лисичник.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Замятин on 1905.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Бонифатий Торнадо
(Борис Владимирович
Токарев, *1927-10-14 -
†1994-11-17).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
Vidu ankaŭ la retejon:
http://esperanto.net/literaturo/roman/tokarev.html.
"Bonifatij Vasiljeviĉ Tornado" (cirile:
Бонифатий Василевич
Торнадо) estis la pseŭdonimo de
la tradukinto de tiu Zamenhofa poemo, lia
vera nomo estis: Борис Владимирович
Токарев (latinskribe: Boris
Vladimiroviĉ Tokarev). Pri via verko kaj
vivo vidu ankau la retejojn
http://pri-historio.boom.ru/tokarev.htm
kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Boris_Tokarev.
  Translation of the Esperanto poem "Ho,
mia kor'" by Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) into Esperanto by
Владимир Чернов.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.