export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this add |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
translated by Raymund Weber | translated by Manfredo Ratislavo | |
Argiope information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | |
The view of this version is restricted. | dum brilis super ni la Sun'. | |
Presumably there are copyright issues. | Protektu nin per mano Via | |
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | ||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | |
de l' nova tag', ripozas ni | ||
dum tiu nokt' en Via beno1) | ||
ĝis la mateno, kara Di'. | ||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | ||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | ||
multvoĉe Via laŭdo sonas | ||
alialoke sur la Ter'. | ||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | ||
la Teron lumo de l' maten', | ||
senĉese estas plusonanta | ||
preĝado de la homoj jen. | ||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | ||
senlima Via regno, nin | ||
konduku al la tago nova | ||
en Via regno je la fin'! | ||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | ||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |