Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this add
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this add

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 
translated by Raymund Weber   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Frieder Weigold
 
Argiope information:   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,
The view of this version is restricted.   dum brilis super ni la Sun'.   Kaj profundiĝas la senlum'.
Presumably there are copyright issues.   Protektu nin per mano Via   Vi gardis nin de ajn doloro.
    dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni rotacias en la tagon.
    de l' nova tag', ripozas ni   En nokta paco dormas ni.
    dum tiu nokt' en Via beno1)   Kaj portas lumon trans la maro
    ĝis la mateno, kara Di'.   La suno, kie brilas ĝi.
 
    3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Senĉese kiel la mateno
    la Sun' en tiu ĉi vesper',   Briladas super tera rond',
    multvoĉe Via laŭdo sonas   Eksonas laŭdo pro la beno
    alialoke sur la Ter'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.
 
    4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. La suno, kiu ĵus subiris,
    la Teron lumo de l' maten',   Ja brilas en plu fora land'!
    senĉese estas plusonanta   La gloron, kiun ni admiris,
    preĝado de la homoj jen.   Anoncas plu preĝada kant'.
 
    5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!
    senlima Via regno, nin   Kaj sole staras via tron',
    konduku al la tago nova   Ke sole via regno restu
    en Via regno je la fin'!   Je fina tag' sub unu kron'.
 
    Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.