export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this add |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this add |
John Ellerton, | John Ellerton, | |
translated by Raymund Weber | translated by William John Downes | |
Argiope information: | 1. Finiĝas nun alia tago, | |
The view of this version is restricted. | jam venis la vespera hor'. | |
Presumably there are copyright issues. | Kunvenis ni por adorago | |
plaĉanta al la Di-Sinjor' | ||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | |
ke sur la tuta mond-teren' | ||
la sankta eklezio Via | ||
staradas firme ĉe posten'. | ||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | ||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | ||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | ||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | ||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | ||
gefratoj en la okcident' | ||
vekiĝas kun novtag-aspiro | ||
Vin glori per viv-elokvent'. | ||
5. Formortos mondaj imperioj, | ||
sed Via regno kreskos plu. | ||
Al Vi sin cedos dinastioj, | ||
Venkinto estos vi, Jesu'! | ||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |