Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this add
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this add

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
translated by Raymund Weber   translated by William John Downes
 
Argiope information:   1. Finiĝas nun alia tago,
The view of this version is restricted.   jam venis la vespera hor'.
Presumably there are copyright issues.   Kunvenis ni por adorago
    plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
    ke sur la tuta mond-teren'
    la sankta eklezio Via
    staradas firme ĉe posten'.
 
    3. Ruliĝas tero, brilas lumo
    de ne-ĉesanta maten-glor'.
    Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
    konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
    4. Ekdormas ni post sun-subiro;
    gefratoj en la okcident'
    vekiĝas kun novtag-aspiro
    Vin glori per viv-elokvent'.
 
    5. Formortos mondaj imperioj,
    sed Via regno kreskos plu.
    Al Vi sin cedos dinastioj,
    Venkinto estos vi, Jesu'!
 
    Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.