Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this add
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
translated by Manfredo Ratislavo       translated by William John Downes
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Finiĝas nun alia tago,
dum brilis super ni la Sun'.   The darkness falls at Thy behest;   jam venis la vespera hor'.
Protektu nin per mano Via   To Thee our morning hymns ascended,   Kunvenis ni por adorago
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   Thy praise shall sanctify our rest.   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
de l' nova tag', ripozas ni   While earth rolls onward into light,   ke sur la tuta mond-teren'
dum tiu nokt' en Via beno1)   Through all the world her watch is keeping,   la sankta eklezio Via
ĝis la mateno, kara Di'.   And rests not now by day or night.   staradas firme ĉe posten'.
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. As o’er each continent and island   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
la Sun' en tiu ĉi vesper',   The dawn leads on another day,   de ne-ĉesanta maten-glor'.
multvoĉe Via laŭdo sonas   The voice of prayer is never silent,   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
alialoke sur la Ter'.   Nor dies the strain of praise away.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. The sun that bids us rest is waking   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
la Teron lumo de l' maten',   Our brethren ’neath the western sky,   gefratoj en la okcident'
senĉese estas plusonanta   And hour by hour fresh lips are making   vekiĝas kun novtag-aspiro
preĝado de la homoj jen.   Thy wondrous doings heard on high.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Formortos mondaj imperioj,
senlima Via regno, nin   Like earth’s proud empires, pass away:   sed Via regno kreskos plu.
konduku al la tago nova   Thy kingdom stands, and grows forever,   Al Vi sin cedos dinastioj,
en Via regno je la fin'!   Till all Thy creatures own Thy sway.   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.