export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this add |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Raymund Weber | translated by Frieder Weigold | ||
1. Ni estis ja en mano Dia, | Argiope information: | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | ||
dum brilis super ni la Sun'. | The view of this version is restricted. | Kaj profundiĝas la senlum'. | ||
Protektu nin per mano Via | Presumably there are copyright issues. | Vi gardis nin de ajn doloro. | ||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. Ni rotacias en la tagon. | ||
de l' nova tag', ripozas ni | En nokta paco dormas ni. | |||
dum tiu nokt' en Via beno1) | Kaj portas lumon trans la maro | |||
ĝis la mateno, kara Di'. | La suno, kie brilas ĝi. | |||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Senĉese kiel la mateno | |||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | Briladas super tera rond', | |||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Eksonas laŭdo pro la beno | |||
alialoke sur la Ter'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |||
la Teron lumo de l' maten', | Ja brilas en plu fora land'! | |||
senĉese estas plusonanta | La gloron, kiun ni admiris, | |||
preĝado de la homoj jen. | Anoncas plu preĝada kant'. | |||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |||
senlima Via regno, nin | Kaj sole staras via tron', | |||
konduku al la tago nova | Ke sole via regno restu | |||
en Via regno je la fin'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |