Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this add

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by William John Downes   translated by Raymund Weber
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,   Argiope information:
dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.   The view of this version is restricted.
Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago   Presumably there are copyright issues.
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'    
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'    
dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via    
ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.    
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo    
la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.    
multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo    
alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.    
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;    
la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'    
senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro    
preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.    
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,    
senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.    
konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,    
en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!    
 
Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
   
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.