export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this add |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by William John Downes | translated by Raymund Weber | ||
1. Ni estis ja en mano Dia, | 1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope information: | ||
dum brilis super ni la Sun'. | jam venis la vespera hor'. | The view of this version is restricted. | ||
Protektu nin per mano Via | Kunvenis ni por adorago | Presumably there are copyright issues. | ||
dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |||
2. La ter' cirkulas ĝis la veno | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
de l' nova tag', ripozas ni | ke sur la tuta mond-teren' | |||
dum tiu nokt' en Via beno1) | la sankta eklezio Via | |||
ĝis la mateno, kara Di'. | staradas firme ĉe posten'. | |||
3. Nun kiam en malhel' fordronas | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |||
la Sun' en tiu ĉi vesper', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |||
multvoĉe Via laŭdo sonas | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |||
alialoke sur la Ter'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |||
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |||
la Teron lumo de l' maten', | gefratoj en la okcident' | |||
senĉese estas plusonanta | vekiĝas kun novtag-aspiro | |||
preĝado de la homoj jen. | Vin glori per viv-elokvent'. | |||
5. Ja estas, Dio ĉiopova, | 5. Formortos mondaj imperioj, | |||
senlima Via regno, nin | sed Via regno kreskos plu. | |||
konduku al la tago nova | Al Vi sin cedos dinastioj, | |||
en Via regno je la fin'! | Venkinto estos vi, Jesu'! | |||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |