export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
translated by Raymund Weber | translated by Manfredo Ratislavo | |||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | Argiope information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | ||
The darkness falls at Thy behest; | The view of this version is restricted. | dum brilis super ni la Sun'. | ||
To Thee our morning hymns ascended, | Presumably there are copyright issues. | Protektu nin per mano Via | ||
Thy praise shall sanctify our rest. | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | |||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | ||
While earth rolls onward into light, | de l' nova tag', ripozas ni | |||
Through all the world her watch is keeping, | dum tiu nokt' en Via beno1) | |||
And rests not now by day or night. | ĝis la mateno, kara Di'. | |||
3. As o’er each continent and island | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | |||
The dawn leads on another day, | la Sun' en tiu ĉi vesper', | |||
The voice of prayer is never silent, | multvoĉe Via laŭdo sonas | |||
Nor dies the strain of praise away. | alialoke sur la Ter'. | |||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | |||
Our brethren ’neath the western sky, | la Teron lumo de l' maten', | |||
And hour by hour fresh lips are making | senĉese estas plusonanta | |||
Thy wondrous doings heard on high. | preĝado de la homoj jen. | |||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | |||
Like earth’s proud empires, pass away: | senlima Via regno, nin | |||
Thy kingdom stands, and grows forever, | konduku al la tago nova | |||
Till all Thy creatures own Thy sway. | en Via regno je la fin'! | |||
Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |