Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] German Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred only this remove
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred only this remove
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred only this remove
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended English 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred only this remove

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Forpasis tiu tag', Sinjoro

 
    translated by Raymund Weber   translated by Manfredo Ratislavo   translated by William John Downes   translated by Frieder Weigold
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   Argiope information:   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,   1. Forpasis tiu tag', Sinjoro,
The darkness falls at Thy behest;   The view of this version is restricted.   dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.   Kaj profundiĝas la senlum'.
To Thee our morning hymns ascended,   Presumably there are copyright issues.   Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago   Vi gardis nin de ajn doloro.
Thy praise shall sanctify our rest.       dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'   Nin gardu ankaŭ dum noktum'!
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into German by Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
  2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. Ni rotacias en la tagon.
While earth rolls onward into light,       de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'   En nokta paco dormas ni.
Through all the world her watch is keeping,       dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via   Kaj portas lumon trans la maro
And rests not now by day or night.       ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.   La suno, kie brilas ĝi.
 
3. As o’er each continent and island       3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Senĉese kiel la mateno
The dawn leads on another day,       la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.   Briladas super tera rond',
The voice of prayer is never silent,       multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   Eksonas laŭdo pro la beno
Nor dies the strain of praise away.       alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.   Al ĉiu sur la vasta mond'.
 
4. The sun that bids us rest is waking       4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. La suno, kiu ĵus subiris,
Our brethren ’neath the western sky,       la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'   Ja brilas en plu fora land'!
And hour by hour fresh lips are making       senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro   La gloron, kiun ni admiris,
Thy wondrous doings heard on high.       preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.   Anoncas plu preĝada kant'.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,       5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,   5. Pereas regnoj. Tiel estu!
Like earth’s proud empires, pass away:       senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.   Kaj sole staras via tron',
Thy kingdom stands, and grows forever,       konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,   Ke sole via regno restu
Till all Thy creatures own Thy sway.       en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!   Je fina tag' sub unu kron'.
 
Author of this English poem is John Ellerton
(*1826-12-16 - †1893-06-15),
published 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
      Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2004-01-10.

 
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Translation of the English poem "The day
Thou gavest, Lord, is ended" by John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
into Esperanto by Frieder Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi
tradukon de la kanto en 2008-11-06 de
sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12,
D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris
la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold
verkis tiun tradukon - kiel li diris al
mi - laŭ la germanigo farita de s-ro
Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla
en la germana katolika kant-libro "Gotteslob"
(= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova
eldono. La teksto kun la muzik-notoj
troveblas ankaŭ en la retejo
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
 
        1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.