export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this add |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
translated by William John Downes | translated by Raymund Weber | |||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope information: | ||
The darkness falls at Thy behest; | jam venis la vespera hor'. | The view of this version is restricted. | ||
To Thee our morning hymns ascended, | Kunvenis ni por adorago | Presumably there are copyright issues. | ||
Thy praise shall sanctify our rest. | plaĉanta al la Di-Sinjor' | |||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
While earth rolls onward into light, | ke sur la tuta mond-teren' | |||
Through all the world her watch is keeping, | la sankta eklezio Via | |||
And rests not now by day or night. | staradas firme ĉe posten'. | |||
3. As o’er each continent and island | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | |||
The dawn leads on another day, | de ne-ĉesanta maten-glor'. | |||
The voice of prayer is never silent, | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | |||
Nor dies the strain of praise away. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | |||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | |||
Our brethren ’neath the western sky, | gefratoj en la okcident' | |||
And hour by hour fresh lips are making | vekiĝas kun novtag-aspiro | |||
Thy wondrous doings heard on high. | Vin glori per viv-elokvent'. | |||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Formortos mondaj imperioj, | |||
Like earth’s proud empires, pass away: | sed Via regno kreskos plu. | |||
Thy kingdom stands, and grows forever, | Al Vi sin cedos dinastioj, | |||
Till all Thy creatures own Thy sway. | Venkinto estos vi, Jesu'! | |||
Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |