export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this add | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this add |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this remove |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
translated by Frieder Weigold | translated by William John Downes | |||
1. The day Thou gavest, Lord, is ended, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | 1. Finiĝas nun alia tago, | ||
The darkness falls at Thy behest; | Kaj profundiĝas la senlum'. | jam venis la vespera hor'. | ||
To Thee our morning hymns ascended, | Vi gardis nin de ajn doloro. | Kunvenis ni por adorago | ||
Thy praise shall sanctify our rest. | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | plaĉanta al la Di-Sinjor' | ||
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping, | 2. Ni rotacias en la tagon. | 2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | ||
While earth rolls onward into light, | En nokta paco dormas ni. | ke sur la tuta mond-teren' | ||
Through all the world her watch is keeping, | Kaj portas lumon trans la maro | la sankta eklezio Via | ||
And rests not now by day or night. | La suno, kie brilas ĝi. | staradas firme ĉe posten'. | ||
3. As o’er each continent and island | 3. Senĉese kiel la mateno | 3. Ruliĝas tero, brilas lumo | ||
The dawn leads on another day, | Briladas super tera rond', | de ne-ĉesanta maten-glor'. | ||
The voice of prayer is never silent, | Eksonas laŭdo pro la beno | Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | ||
Nor dies the strain of praise away. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | konstante, kiel dolĉ-odor'. | ||
4. The sun that bids us rest is waking | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | 4. Ekdormas ni post sun-subiro; | ||
Our brethren ’neath the western sky, | Ja brilas en plu fora land'! | gefratoj en la okcident' | ||
And hour by hour fresh lips are making | La gloron, kiun ni admiris, | vekiĝas kun novtag-aspiro | ||
Thy wondrous doings heard on high. | Anoncas plu preĝada kant'. | Vin glori per viv-elokvent'. | ||
5. So be it, Lord; Thy throne shall never, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | 5. Formortos mondaj imperioj, | ||
Like earth’s proud empires, pass away: | Kaj sole staras via tron', | sed Via regno kreskos plu. | ||
Thy kingdom stands, and grows forever, | Ke sole via regno restu | Al Vi sin cedos dinastioj, | ||
Till all Thy creatures own Thy sway. | Je fina tag' sub unu kron'. | Venkinto estos vi, Jesu'! | ||
Author of this English poem is John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15), published 1870. Information about the author can be found on the website http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. |