export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this remove |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this add |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
translated by William John Downes | translated by Raymund Weber | translated by Manfredo Ratislavo | ||
1. Finiĝas nun alia tago, | Argiope information: | 1. Ni estis ja en mano Dia, | ||
jam venis la vespera hor'. | The view of this version is restricted. | dum brilis super ni la Sun'. | ||
Kunvenis ni por adorago | Presumably there are copyright issues. | Protektu nin per mano Via | ||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | |||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | ||
ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | |||
la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | |||
staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | |||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | |||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | |||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | |||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | |||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | |||
gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | |||
vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | |||
Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | |||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | |||
sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | |||
Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | |||
Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | |||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2004-01-10. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |