export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | German | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | only this remove | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | only this remove | |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | only this add |
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | English | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | only this add |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
translated by William John Downes | translated by Frieder Weigold | translated by Raymund Weber | ||
1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Forpasis tiu tag', Sinjoro, | Argiope information: | ||
jam venis la vespera hor'. | Kaj profundiĝas la senlum'. | The view of this version is restricted. | ||
Kunvenis ni por adorago | Vi gardis nin de ajn doloro. | Presumably there are copyright issues. | ||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | Nin gardu ankaŭ dum noktum'! | |||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. Ni rotacias en la tagon. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into German by Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
ke sur la tuta mond-teren' | En nokta paco dormas ni. | |||
la sankta eklezio Via | Kaj portas lumon trans la maro | |||
staradas firme ĉe posten'. | La suno, kie brilas ĝi. | |||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Senĉese kiel la mateno | |||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | Briladas super tera rond', | |||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | Eksonas laŭdo pro la beno | |||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | Al ĉiu sur la vasta mond'. | |||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. La suno, kiu ĵus subiris, | |||
gefratoj en la okcident' | Ja brilas en plu fora land'! | |||
vekiĝas kun novtag-aspiro | La gloron, kiun ni admiris, | |||
Vin glori per viv-elokvent'. | Anoncas plu preĝada kant'. | |||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Pereas regnoj. Tiel estu! | |||
sed Via regno kreskos plu. | Kaj sole staras via tron', | |||
Al Vi sin cedos dinastioj, | Ke sole via regno restu | |||
Venkinto estos vi, Jesu'! | Je fina tag' sub unu kron'. | |||
Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Translation of the English poem "The day Thou gavest, Lord, is ended" by John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun ĉi tradukon de la kanto en 2008-11-06 de sinjoro Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim, Germanio), kiu mem faris la tradukon en Esperanto. S-ano Weigold verkis tiun tradukon - kiel li diris al mi - laŭ la germanigo farita de s-ro Raymund Weber. Tiu germanigo estas trovebla en la germana katolika kant-libro "Gotteslob" (= Laŭdo de Dio), n-ro 981, pli nova eldono. La teksto kun la muzik-notoj troveblas ankaŭ en la retejo http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. |