export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 00 | * Jahreswechsel | German | Arg-258-131 | 2004-01-12 19:17 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Jartransiĝo | Esperanto | 1986 | Arg-259-131 | MR-200-4a | 2004-01-12 18:56 Manfred | only this remove |
N. N. 00, | N. N. 00, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Nun ist das Jahr zu End’ gebracht | Veninta estas nun la fin’ | |
bis an die letzte Mitternacht, | de l’ jar’; ĝi proksimigis nin | |
hat uns gebracht viel Freud’ und Leid | kun ĝojo kaj sufer’ por ni | |
und näher an die Ewigkeit. | al la eterno iom pli. | |
Das alte Jahr geht still dahin, | La jar’ forpasas en kviet’, | |
das neue schweigt im Anbeginn. | la nova venas kun sekret’. | |
Wir wissen nicht, was kommt, was wird, | Ne scias la estonton ni, | |
doch Gott ist unser guter Hirt. | sed gardas nin ja nia Di’. | |
So treten wir von neuem ein! | La jaron enpaŝante, Vin, | |
Herr, laß das Jahr gesegnet sein! | Sinjor’, ni petas: Benu ĝin! | |
Author of this German poem is N. N. 00. Das Gedicht war abgedruckt in einer Ausgabe aus dem Jahre 1986 der Zeitung "Kirche und Leben", des Organs des Bistums Münster/Westfalen. | Translation of the German poem "Jahreswechsel" by N. N. 00 into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1986. Troviĝis tiu poemo en numero el la jaro 1986 de la gazeto „Kirche und Leben“, la organo de la katolika episkopejo de Monastero/Vestfalio [Federacia Respubliko Germanio] (Münster/Westfalen). |