export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 00 | * Jahreswechsel (erweiterte Fassung) | German | Arg-260-132 | 2004-01-13 08:14 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Jartransiĝo (ampleksigita versio) | Esperanto | 1986 | Arg-261-132 | 2004-01-13 19:21 Manfred | only this remove |
N. N. 00, | N. N. 00, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
1. Veninta estas nun la fin’ | 1. Nun ist das Jahr zu End’ gebracht | |
de l’ jar’; ĝi proksimigis nin | bis an die letzte Mitternacht, | |
kun ĝojo kaj sufer’ por ni | hat uns gebracht viel Freud’ und Leid | |
al la eterno iom pli. | und näher an die Ewigkeit. | |
Dum ĉiu tago, ĉiu hor' | Behütet uns wie jedes Jahr | |
nin ŝirmis Dio, la Sinjor'. | ja unser Herrgott immerdar. | |
2. La jar’ forpasas en kviet’, | 2. Das alte Jahr geht still dahin, | |
la nova venas kun sekret’. | das neue schweigt im Anbeginn. | |
Ne scias la estonton ni, | Wir wissen nicht, was kommt, was wird, | |
sed gardas nin ja nia Di’. | doch Gott ist unser guter Hirt. | |
La jaron enpaŝante, Vin, | So treten wir von neuem ein! | |
Sinjor’, ni petas: Benu ĝin! | Herr, laß das Jahr gesegnet sein! | |
Translation of the German poem "Jahreswechsel (erweiterte Fassung)" by N. N. 00 into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1986. En tiu ĉi versio estas aldonitaj - en 2004-01-12 laŭ instigo de pastro Abrecht Kronenberger - la du linioj "Dum ĉiu tago, ĉiu hor' / nin ŝirmis Dio, la Sinjor'". Tiel la poemo povas estis disigita en du strofojn kun po ses linioj kaj estas kantebla tiamaniere laŭ la kanto "Novjaro", kiu troviĝas en la internacia eklezia kantlibro "Adoro" (kanto n-ro 254). | Author of this German poem is N. N. 00. Gegenüber der ursprünglichen Fassung sind hier, am 13.01.2004, vom Verfasser der Esperanto-Fassung Manfred Retzlaff nach der Zeile "und näher an die Ewigkeit" zwei weitere Zeilen eingefügt worden. Damit entspricht diese hinsichtlich der Zeilenzahl und der Aufteilung in zwei Strophen mit jeweils sechs Zeilen der von Pfarrer Albrecht Kronenberger erweiterten Esperanto-Fassung, so dass dies Neujahrsgedicht auch auf Deutsch - ebenso wie das Lied Nr. 254 des Esperanto-Gesangbuches "Adoru" - nach der Melodie des Kirchenliedes "Bleib bei uns, wenn der Tag entweicht" gesungen werden kann. |